中国人常用“骂人不带一个脏字”来形容那些会骂人又刻薄的人。在英语中,我们反感那些以P、以D开头的肮脏字眼!而对于处于极度愤怒中的人来说难免也需要口头发泄发泄,但为了避免那种引人反感且自我反感的脏话,他们也许可以从下面的语言表达中学到点什么……
$ q& | g6 ?5 U* \, Z' @5 c' ^; a9 @4 `9 ?
1,Hey!wise up!放聪明点好吗? ; n/ e2 J% y' k8 \4 X# Q
3 W, y3 O4 H7 P+ ]8 g1 [
当别人做了蠢事时,你可以说,“Don"t be stupid!”或“Don"t be silly.”但这是非常不礼貌的说法。客气一点的说法就是:Wise up!你也可以用尖酸刻薄的语气说:Wise up, please.然后故意把please的尾音拉得长长的。
2 y, [! S8 F* O
: C# {8 J" q. U) w$ \ 2,Put up or shut up.要么你就去做,不然就给我闭嘴。
- g+ w$ K5 S/ f- D: U9 H9 m# I) t) z2 n2 V6 C: e+ m6 |
要注意的是,Put up字典上查不到“自己去做”的意思,但口语表达则有此意。
/ B- k) Z, m v* l. T9 O
. C- s" t1 n! v: ^, D3 w2 {6 f 3,You eat with that mouth?你是用这张嘴吃饭的吗? * `- Q9 A7 H7 D' n, E
: n0 c. E* i) |; I
别人对你说脏话,你就回敬他这句,言下之意是你的嘴那么脏,你还用它吃饭?还有一种说法:“You kiss your mother with that mouth?”你用这张脏嘴亲你妈妈吗?
0 \ E0 W" x" ?( `; R, W7 b% [" A' Z" L$ C8 A( P2 d
所以下次记得如果有老外对你说脏话,不要再骂回去,保持风度,说一句,“You eat with that mouth?”就扯平了。
! p: |3 l. Y$ K) \7 h$ l) _) f8 C) M1 C' e- k1 X, R! u
4,You are dead meat.你死定了。 % Z X7 t+ r+ {- \3 q- E; @
1 R" O- H6 v; R0 v/ N! r
也可以说:“You are dead.”你完蛋了。 : j1 ?- v3 O" C1 y
+ }; w0 ?2 T2 d; T/ p5 @$ | 5,Don"t you dare!How dare you!你好大的胆子啊! $ w5 b- X5 U8 X: m2 e
# z3 X* _; v. X3 U) p
这句话可以在两种场合说,第一种是很严肃的场合,如小孩子很调皮,不听话,父母就会说,“Don"t you dare!”意思是你给我当心点,不然等会就要挨打了。另一种场合是开玩笑,如有人说他要跟某网友约会,你说“Don"t you dare?”就有点开玩笑的语气,你不怕被恐龙给吃了吗? ( i0 C5 I/ x1 t
& s$ \$ @% k) K% k, o2 G. {# ~
6,Don"t push me around.不要摆布我。
$ J3 B) t7 R* r7 M2 p7 @0 M6 O. b# O4 [4 k# ~/ K" Y" m0 D
通常当我讲这句话时,我还会想到一个字“bossy”,像是老板一样,喜欢指挥别人。如:“You are so bossy. I Don"t like that.”这句话也可以单讲,“Don"t push me.”或“Don"t push me any further.”。 & a: q4 P% e+ {: E
2 U# A1 F: _8 x }4 h2 p
7,You want to step outside?想到外去单挑吗? / t; X; o' v" w
: q, n" @# P6 z9 B
二个人一言不合吵起来了,可能就有人要说这句了,指的就是要不要出去打架啦。我还听过类似的用法,如:“Do you want to pick a fight?”你要挑起争端吗? |