界面友好型段子集合地
这本书首先戳中我的是印在封皮内侧作者简介里的最后一句话:“……多个媒体称其为全面超越《哈利·波特》的经典。”什么时候的事儿呢——一定是很久以前了,在我还在微博上关注江南的时候。某一次他转了一条说《龙族》很像《哈利·波特》的微博,然后说了些“什么什么哈利波特有我们这么欢脱白烂么”之类的白烂话。
但是终究还是需要拿《哈利·波特》来为自己贴金,尽管我想破脑袋也不知道《龙族》在哪些方面超越了罗琳大婶的作品——哦,也许将来能在单行本卷数上超过吧。
这句话还让我想起我们这儿的一家本土快餐企业,早些年在他们的餐盘垫纸上印着一句话——“以肯德基威胁者的姿态崛起”,一腔豪情可见一斑。可惜现在那家快餐店正在削减他们的门店数量,但那寥寥无几的门店也都门可罗雀,而肯德基照样人满为患,晚上9点进去还是很难找到位子。
因为那家快餐店和肯德基——正如《龙族》和《哈利·波特》——用一个《龙族》某一卷里的比喻来说的话,就是剑豪和变形金刚的区别啊:任你武术再高强,剑砍上去变形金刚只是响了几声,然后一脚把剑豪踏平。
真是一个暴露自己内心虚弱的对比。
这是一本界面友好型读物——从上一卷开始就是这样了。江南贴心地为他的读者们准备了注解,从这些注解来看,江南认为他的读者们肯定认识那些国际知名的奢侈品品牌比如Christian Dior、Christian Louboutin、Wolford和La Perla,但是很可能不知道苏联或者《菊与刀》是什么。这本书里还出现了日语,虽然那都是《标准日本语(初级上)》前10课以内的水平,虽然我看得出江南在写某个人用敬语说话的同时其实并没搞清日语的敬语是怎么回事,但是这些简短的句子依旧附有温暖的注释,尽管你最后可能发现作者其实没有任何必要在此秀日语。
界面友好型读物的另一个特征是简明高效的讲述方式,比如庸俗化乃至弱智化的神正论和“等价交换”原则。恺撒说我们家族的人说了上帝创造的世界就是公平正义,犯了错的人就要支付代价,这才是上帝的荣光。而对那个从高楼上坠落的女孩,江南解释说,普通人要想接近那个光辉的男人就要竭尽全力,把手乃至脑袋都伸到死神的镰刀之下。
多么简单的道理啊,神的正义就是一报还一报这样的江湖规矩,而等价交换不过是关于灰姑娘如何接近白马王子的古已有之的论述。
甚至江南自己以前作品里的各种片断也被用来——尽管可能同样弱化和庸俗化了——填充这本书。比如你看见麻生真从楼上坠落的时候想起了什么?是姬野舒展身体刺出猛虎的枪,击中了尸武士却抓不住那个有着和自己的妈妈一样黑色眼睛的女人么?还是高台上一身白衣的云锦喊出了我恨你然后像一只鸟那样坠落,而那个相信自己忘记了过去的男人跪在她身边努力想拼回她碎裂的颅骨?
也许是樱井小暮在烈火中的浅吟低唱和龙化吧,葵花时代里有个叫小菊儿的女孩儿用她的长袖带过烛台,在那么盛大的光焰里跳着悲哀凄绝的舞,就像是流转的飞蓬。
也可能是躺在床上的绘梨衣?费尔南斯之夜里西奥多·林对博士说伊芙的状况不太好,而很多年后他走进白色的病房里去,默默地看那个依旧在沉睡的女人。
所以这也不能算是一本一无是处的书,起码有些时候它让我回想起那些再也看不到后续的故事。我知道江南也许并不是故意用这些相似的片断,只是对某个场景怨念极深就会不自觉地写下来而已。而诚实地说,我不认为现在的江南还能写出水平高于《龙族》的东西。
至于段子集合地就不用多介绍了,自从行动小组来到日本,甚至当红动画里的东西都能被拿来当段子,从使用情况来看江南还看过《中二病也要谈恋爱》,虽然我要说比起小鸟游六花来我更喜欢内田真礼在Gatchaman里塑造的一之濑初,而我对凸守早苗那个尾音极重的发音方式无论如何也不能习惯。
只能说江南很聪明,以往他按照主角们可能的命运来写作——他说过他没办法为姬野吕归尘他们证出一个光明的未来。现在他按照读者的期望写作,所以据说《龙族》销量一路上扬。这才是符合以职业经理人为目标的人的写作方式。(《龙族Ⅲ》书评/星野变)
页:
[1]